Tibet Lib

05 décembre 2011

Lhaten

Dhondup Wangchen est un réalisateur amateur qui purge actuellement une peine de 6 ans d’emprisonnement pour « subversion » pour avoir filmé des Tibétains s’exprimant sur leur vie quotidienne ainsi que sur l’absence de liberté et de droits.

http://tibetlib.blogspot.com/2008/09/dhondup-wangchen-et-golog-jigme.html
Cette vidéo a été réalisée au printemps 2008, à quelques mois des Jeux olympiques de Pékin. Les images ont été ensuite envoyées clandestinement en Suisse où elles ont été montées pour constituer le film « Leaving fear behind »
http://www.youtube.com/watch?v=ANZZa5IabJ4


Lhaten 

Lhaten (ch : Ladang) s’est exprimé devant la camera de Dhondup Wangchen : « La vie est vraiment difficile. Les gens ne le voient pas. De nombreux touristes viennent à Lhassa et le gouvernement chinois leur distille de belles paroles, leur montrant ce qu’il veut bien leur montrer »
Lhaten est un fermier tibétain, âgé d’environ 44 ans au moment de son arrestation, habitant les environs de la ville de Lhassa (Région autonome du Tibet) avec sa femme, Passang Choedon, et leurs 3 enfants
Il a disparu depuis le 1er novembre 2011.
Ce même jour, vers 15 h, Lhaten a reçu un coup de téléphone d’une enseignante chinoise. Elle lui demandait de venir chercher son fils à l’école primaire du Comté de Taktse (ch : Dazi).
En arrivant à la porte de l’école, des policiers en civil ont emmené Lhaten dans une voiture noire.
Actuellement, on ne possède aucune information sur l’endroit où il est détenu ni sur son état de santé.

Pétition pour Lhaten à l'adresse : http://www.tibet-info.net/www/Lhaten.html

Propositions de courrier à adresser aux autorités :

En anglais :

Dear (Fonction de la personne),
I am writing to you regarding Lhaten (ch : Ladang) 拉旦, a Tibetan farmer in Taktse (Dazi) County, Tibetan autonomous Region, arrested on 1st November 2011.
I would like you to seek information about his current situation and assurance that he is in good health and not subject to any form of harassment or torture whilst in detention.
I request that your Government immediately reveal any information it has regarding the case of Lhaten and the details of any charge against him.
He reportedly has been arrested in connection with his interview in Dhondup Wangchen’s (Dangzhi Xiangqian) 顿珠旺钦 video.
Freedom of expression is protected under the China’s constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which your country is a signatory.
Lhaten’s imprisonment appears to be a violation of these texts.
While he continues in detention, please ensure that he is not tortured or ill-treated and has access to a lawyer, his family and necessary medical care.

Yours sincerely,

Nom, Prénom, Signature, Adresse

Ou en français :

Monsieur (ou Madame pour la Ministre de la Justice) (Fonction de la personne),

Je vous écris au sujet de Lhaten (ch : Ladang) 拉旦, fermier tibétain du Comté de Taktse (Dazi), Région autonome tibétaine, arrêté le 1er novembre 2011.
J'aimerais que vous obteniez des informations sur sa situation actuelle et l'assurance qu'il est en bonne santé et qu’il est exempt de toute forme de harcèlement ou de torture en détention. Je demande que votre gouvernement révèle immédiatement les renseignements qu'il possède sur le cas de Lhaten et les détails de toute accusation portée contre lui.
Son arrestation serait en relation avec son interview dans la vidéo de Dhondup Wangchen (Dangzhi Xiangqian) 顿珠旺钦.
La liberté d'expression est protégée en vertu de la Constitution de la Chine et du Pacte International sur les droits civils et politiques, dont votre pays est signataire.
L’emprisonnement de Lhaten semble être une violation de ces textes.
Pendant la durée de sa détention, veuillez vous assurer qu'il n'est pas torturé ou maltraité et qu’il a un accès à un avocat, à sa famille et aux soins médicaux nécessaires.
Veuillez agréer mes salutations,

Nom, Prénom, Signature, Adresse

Voici quelques suggestions d’adresses d’envoi de vos courriers :

(0,89 euro pour un envoi de moins de 20 grammes à partir de la France métropolitaine à destination de la Chine)

Madame la Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Ms.WU Aiying
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Monsieur le Ministre de la Sécurité Publique (Minister of Public Security)
Mr. MENG Jianzhu
Buzhang Gong’anbu
14 Dong Chang’anjie
Dongchengqu
Beijingshi 100741
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Monsieur le Président du Gouvernement Populaire de la Région Autonome du Tibet
(Chairman of the Tibet Autonomous Regional People’s Government)
Mr. PADMA Choling Zhuren
Xizang Zizhiqu Renmin Zhengfu
1 Kang'angdonglu
Lasashi 850 000 Xizang Zizhiqu
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Propositions d’envoi de copies de vos courriers à :

Monsieur le Ministre des Affaires étrangères (ou le Ministre des Affaires Etrangères de votre pays)
Monsieur Alain JUPPE
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris

https://pastel.diplomatie.gouv.fr/bacou/default.asp?code=actu
(Rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine (ou l’Ambassadeur de Chine dans votre pays)
Monsieur KONG Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris

Madame l’Ambassadeur de France en République Populaire de Chine (ou l’Ambassadeur de votre pays en Chine)
Madame Sylvie Bermann
3 Sanlitun Dongsanjie
Chaoyang District, 100600, Beijing
République Populaire de Chine

http://www.consulfrance-pekin.org/Adresse-et-horaires.html
http://www.ambafrance-cn.org/accueil.html?lang=fr

En cas de réponse de l’une ou l’autre de ces autorités, merci de me le faire savoir.
Monique Dorizon
moniquedorizon@hotmail.com

05 septembre 2011

Lobsang Tenzin

Lobsang Tenzin 洛桑旦增(音) est actuellement le plus ancien des prisonniers politiques tibétains encore détenus. Brillant étudiant, le 5 mars 1988, alors âgé de 22 ans, il participe à une manifestation pacifique menée dans les rues de Lhassa contre la présence chinoise.
Il est arrêté 6 jours plus tard, accusé d’être le principal suspect dans la mort d’un membre de la Police Populaire armée.
En avril 1988, les autorités chinoises ont fait grand cas de son arrestation à travers tous les médias.
Son procès en janvier 1989 se déroule en dehors de toute règle internationale. Il est condamné à mort avec exécution dans les deux ans qui suivent.
Suite à la forte pression internationale, en mars 1991, sa condamnation à mort est commuée en une peine d’emprisonnement à vie.
Cependant, même en prison, Lobsang Tenzin poursuit sa lutte pour la justice et les droits. En 1989, il écrit une lettre soutenant les manifestations pour l’indépendance alors menées par les étudiants de son ancienne université.
Bien que détenu, il fonde un groupe pour l’indépendance tibétaine appelé la « Jeunesse du Lion des Neiges ».
En 1990, il organise la première manifestation connue à l’intérieur de la prison de Drapchi. A une autre occasion, le 31 mars 1991, Lobsang Tenzin a été pris alors qu’il tentait de remettre un message à l’Ambassadeur des Etats-Unis en Chine, James Lilley, en visite à la prison de Drapchi. La lettre contenait des listes de noms de prisonniers qui avaient été torturés, les détails de la torture et des mauvais traitements pratiqués dans la prison.
L’interprète qui accompagnait l’Ambassadeur a arraché la lettre de ses mains.
Toujours sous la pression internationale, sa peine a été réduite à 20 ans d’emprisonnement, puis en 1994, à 18 ans pour « bonne conduite » ce qui lui permettrait d’être libéré en 2012.
Il a été torturé, battu, entravé, mis en cellule d’isolement. Il est en très mauvaise santé. On sait aujourd’hui que Lobsang Tenzin a développé un diabète et souffre de calculs rénaux. Il voit de moins en moins et peut difficilement tenir debout. Aucun traitement médical approprié ne lui a été fourni par les autorités carcérales.
S’appuyant sur le document chinois intitulé « Mesures pour mener à bien la procédure de « Raison médicale » pour les prisonniers » délivré par le Ministère de la Justice en 1990 : « Un prisonnier qui a contracté une maladie chronique grave qui n'a pas été traitée avec succès après une longue période de temps... et qui a servi au moins un tiers d'une peine de durée déterminée, est admissible à la libération conditionnelle médicale. », il nous est possible de demander la libération de Lobsang Tenzin pour raison médicale.

Proposition de courriers destinés aux autorités :

En anglais :

Dear ……… (Nom du destinataire)

I am writing to express my serious concern regarding the imprisonment of Mr Lobsang Tenzin 洛桑旦增(音) (Luosang Danzeng).
He is currently detained in Chushul prison (Qushui), west from Lhasa.
Lobsang Tenzin was arrested on 5 March 1988 for participating in a protest. He was initially sentenced to death. This sentence was commuted in 1991 to life imprisonment. In 1994, his sentence was reduced to 18 years for "good behaviour”.
Lobsang Tenzin’s health had deteriorated significantly in jail over the past several months. A diabetes sufferer, his eyesight has sharply weakened causing long periods of blindness.
According to the “Measures for Carrying Out Medical Parole for Prisoners” issued by the Ministry of Justice in 1990: “A prisoner who has contracted a serious, chronic illness that has not been successfully treated after a long period of time . . . and who has served at least one-third of a fixed-term sentence, is eligible for medical parole.”, I am calling on you to arrange medical parole for Lobsang Tenzin on humanitarian grounds because of his deteriorating medical condition.
Thank you for your attention to this urgent matter
Sincerely,


Nom, Prénom, Adresse, Signature

Ou en français :

Cher ou (Chère) …………. (Nom du destinataire)

Je vous écris pour exprimer mon inquiétude au sujet de l'emprisonnement de Lobsang Tenzin 洛桑旦增(音) (Luosang Danzeng).
Il est actuellement détenu à la prison de Chushur (Qushui), à l'ouest de Lhassa. Lobsang Tenzin a été arrêté le 5 mars 1988 pour avoir participé à une manifestation de protestation.
Tout d’abord, il fut condamné à mort. Cette peine a été commuée en 1991en prison à vie.
En 1994, sa peine a été ramenée à 18 ans pour « bonne conduite ».
La santé de Lobsang Tenzin s'est détériorée significativement en prison depuis plusieurs mois. Diabétique, sa vue a fortement baissé, entraînant de longues périodes de cécité.
Selon les « Mesures pour mener à bien la procédure de « Raison médicale » pour les prisonniers » délivrées par le Ministère de la Justice chinois en 1990 : « Un prisonnier qui a contracté une maladie chronique grave qui n'a pas été traité avec succès après une longue période ... et qui a servi au moins un tiers d'une peine de durée déterminée, est admissible à la libération conditionnelle médicale », je vous demande d’organiser la libération conditionnelle médicale pour Lobsang Tenzin pour des raisons humanitaires, en raison de la détérioration de son état de santé.
Merci de l’attention que vous porterez à cette question urgente.
Je vous prie d’agréer mes salutations.

Nom, Prénom, Adresse, Signature

Proposition d’adresses de destinataires :

0,89 euro pour une lettre de moins de 20 grammes à partir de la France)

Madame la Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Mrs. Wu Aiying,
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Fax: +86 10 8313 9051

Fax: +86 10 6529 2345
minister@legalinfo.gov.cn
pfmaster@legalinfo.gov.cn

(Ces numéros de fax et ces adresses Internet sont souvent difficiles à obtenir)

Monsieur le Directeur du Bureau Régional de la Justice du Xizang (Director of the Xizang Autonomous Regional Bureau of Justice)
Mr. Zhaxi Dunzhu Juzhang
Xizang Zizhiqu Sifaju
10 Duodilu, Lhasashi 850000
Xizang Zizhiqu
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Copies de vos courriers à :

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine (ou Ambassade de Chine de votre pays)
Mr.Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn
Fax : 01 47 20 24 22

Monsieur Alain Juppé (ou le Ministre des Affaires Etrangères de votre pays)
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris
France
http://www.diplomatie.gouv.fr/courrier/
(Puis rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

PS : Au cas où l’une ou l’autre de ces autorités vous répondrait, merci de me le signaler.
Bien amicalement,
Monique Dorizon
moniquedorizon@hotmail.com





18 juin 2011

Lobsang Dhargye



Depuis le 16 mars dernier, le monastère de Kirti au Sichuan, connaît une répression des plus brutales, menée par les autorités chinoises.
Ce jour-là, Phuntsok, jeune moine de ce monastère, s’est immolé par le feu.
Il voulait ainsi protester contre la répression exercée par les autorités chinoises sur le peuple tibétain, particulièrement depuis les grandes manifestations du printemps 2008. Alors que le feu dévorait Phuntsok, la police est intervenue pour éteindre les flammes et le battre violemment. Des témoins sont venus le protéger et l’emmener au monastère, puis à l’hôpital.
Phuntsok est décédé le lendemain matin.
A la suite du décès de Phuntsok, la réaction des autorités et de la police a été particulièrement brutale. Le monastère de Kirti a été l’objet de mesures visant à apporter « ordre et stabilité » dans la région et à remettre les moines dans le « droit chemin »
Le monastère de Kirti a été mis sous haute surveillance, les chambres des moines fouillées.
Les fonctionnaires y mènent actuellement une politique de « rééducation patriotique » rebaptisée « éducation légale » » sur « les lois et règlements du pays ainsi que la discipline et les commandements religieux » Au cours de celle-ci il est demandé aux moines - entre autres choses - de renier le Dalaï Lama.
Des moines s’opposant aux fonctionnaires, qui demandent loyauté à la « mère patrie », sont arrêtés pour « possession d’un esprit pollué ou endoctriné » *

C’est dans ce contexte que Lobsang Dhargye 洛桑达杰(音) a été arrêté puis condamné à 3 ans de prison.

Lobsang Dhargye (ch : Luosang Dajie), 31 ans, a été condamné le 2 mai 2011 par la Cour Populaire intermédiaire du Comté de Ngaba (ch : Aba) au Sichuan.
Très tôt, alors qu’il était enfant, il est devenu moine puis, en 2000, est parti à Lhassa afin d’y étudier la philosophie bouddhiste au monastère de Drepung.
Au cours des événements tibétains du printemps 2008, les caméras de surveillance l’ont repéré entrain de manifester.
Il a été arrêté puis détenu dans différents lieux de la région de Lhassa. Il a ensuite été libéré sous condition et renvoyé dans le Comté de Ngaba, d’où il est originaire. Il a réintégré le monastère de Kirti.
Il a été très étroitement surveillé.
Le 11 avril 2011, lors d’une descente de la police au monastère de Kirti, il a été arrêté dans sa chambre et emmené.
« Le crime pour lequel il a été condamné est que, pendant des séances de « religion patriotique », il a exprimé ce qu’il pensait devant les fonctionnaires et les soldats » rapporte un habitant de Ngaba.
Aujourd’hui, les charges exactes portées contre lui et son lieu de détention ne sont pas connus.

Proposition de lettre en français :

Monsieur (ou Madame) le …… (Titre de la personne : ex : Ministre …)

Je vous écris pour exprimer ma profonde inquiétude au sujet de l'emprisonnement actuel de Lobsang Dhargye (Luosang Dajie) 洛桑达杰(音)
Lobsang Dhargye est un moine tibétain de 31 ans du monastère de Kirti dans la province du Sichuan.
En 2000, il est allé à Lhassa pour étudier la philosophie bouddhiste. En 2008, il a participé à une manifestation organisée par des moines du monastère de Drepung. Sa participation à la manifestation lui a valu 5 mois derrière les barreaux dans différents centres de détention, après quoi il a été renvoyé dans sa province natale de Ngaba et on lui a dit de rester dans la région jusqu'à nouvel ordre.
Le 11 avril de cette année, les forces de la police militaire sont venues dans son dortoir au monastère de Kirti et l’ont arrêté sans préavis.
Le 2 mai, il a été condamné à 3 ans de prison par le Tribunal populaire intermédiaire du Comté de Ngaba (Aba).
Je demande que vous révéliez immédiatement et publiquement tout renseignement concernant le traitement de Lobsang Dhargye,l’endroit où il se trouve et les détails de toute accusation légale portée contre lui. J'aimerais avoir votre assurance qu'il n'est pas soumis à la torture ni à d’autres mauvais traitements, qu'il lui est accordé le droit de recevoir des visites régulières des membres de sa famille et qu'il reçoit un traitement médical si nécessaire.
En l'absence de charges juridiques valides compatibles avec le droit international, je vous demande respectueusement d’œuvrer à sa libération de prison immédiate et inconditionnelle.
Je demande instamment à la Chine de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'Article 18 du Pacte International sur les droits civils et politiques et de l’Article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme afin de garantir la liberté de pensée, de conscience et de religion.
J'attends votre réponse à mes préoccupations et des nouvelles de Lobsang Dhargye.

Veuillez agréer mes meilleures salutations,

Vos nom, prénom, adresse et signature


Proposition de lettre en anglais :

Dear … (Titre de la personne : ex : Minister …)

I am writing to express my deep concern regarding the current imprisonment of Lobsang Dhargye (Luosang Dajie) 洛桑达杰(音)
Lobsang Dhargye is a 31- year- old Tibetan monk from Kirti monastery in Sichuan Province.
In 2000 he went to Lhasa to study Buddhist philosophy. In 2008 he took part in a demonstration organized by monks from Drepung monastery. His participation in the protest landed him 5 months behind bars in different detention centres, after which he was sent back to his native Ngaba province and told to stay in the area until further notice.
On April 11 this year, military police forces came to his dormitory in Kirti monastery and arrested him without prior notice.
On May 2, he was sentenced by the Intermediate People's Court of the County of Ngaba (Aba) to 3 years in prison.
I request that you immediately and publicly reveal any information concerning treatment of Lobsang Dhargye, his whereabouts and the details of any legal charge brought against him. I would like to receive your assurance that it is not subjected to torture or other ill-treatment, that he is granted the right to regular visits by family members and that he is given any medical treatment if necessary.
In the absence of valid legal charges consistent with international law, I respectfully call upon you to facilitate his immediate and unconditional release from prison.
I urge China to fulfil its obligations under Article 18 of the International Covenant on Civil and political rights and Article 18 of the Universal Declaration of human rights to ensure the freedom of thought, conscience and religion.
I look forward to your response to my concerns and news from Lobsang Dhargye.

Yours respectfully,

Vos nom, prénom, adresse et signature

0,89 euro pour un envoi de moins de 20 grammes à partir de la France

Adresses des autorités auxquelles vous pouvez envoyer vos courriers :

Madame le Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Mrs. Wu Aiying,
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Fax: +86 10 8313 9051
Fax: +86 10 6529 2345
minister@legalinfo.gov.cn
pfmaster@legalinfo.gov.cn

Monsieur le Ministre de la Sécurité Publique de la République Populaire de Chine (Minister of Public Security of the People’s Republic of China)
Mr. Meng Jianzhu
Buzhang Gong’anbu
14 Dong Chang’anjie
Dongchengqu
Beijingshi 100741
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Monsieur le Directeur du Département provincial de la justice du Sichuan
(Director of the Sichuan Provincial Department of Justice)
Sifating,
24 Shangxiznglu,
Chengdushi 610015,
Sichuansheng,
République Populaire de Chine (People's Republic of China)
Fax: +86 28 435 6784 / 435 6789

Avec copies de ces courriers à :

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine (ou Ambassade de Chine de votre pays)
Monsieur Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn (adresse souvent bloquée)
Fax : 01 47 20 24 22

Monsieur le Ministre français des Affaires étrangères
Monsieur Alain Juppé
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris
France
http://www.diplomatie.gouv.fr/courrier/
(Puis rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

En cas de réponse de l’une ou l’autre de ces autorités, merci de me la transmettre.
Monique Dorizon
moniquedorizon@hotmail.com

13 mars 2011

Kalsang Tsultrim



Le 27 juillet 2010, Kalsang Tsultrim (格桑楚臣) plus connu sous son pseudonyme chinois de « Gyitsang Takmig », a été arrêté par la police puis emmené au Centre de détention du Bureau de la Sécurité Publique (PSB) de Dzoege au Sichuan.
Kalsang Tsultrim, né en 1980, est un moine du monastère de Gyitsang Gaden Choekorling, Comté de Sang-chu (ch : Xiahe) Préfecture autonome tibétaine de Kanlho (ch : Gannan), Province du Gansu, un des lieux les plus agités lors des manifestations du printemps 2008.
A 13 ans, il a rejoint le monastère, puis en 2005 intégré l’Institut bouddhiste de la Province du Gansu, dont il a été diplômé en 2009.
Prenant des risques personnels considérables, le 18 juillet 2009 il a réalisé une vidéo puis l’a distribuée à 2500 exemplaires.
Devant la caméra, il évoque le manque de respect des droits humains des Tibétains, les souffrances, les luttes, les espoirs et lance un appel à l’aide au monde extérieur, notamment aux Nations Unies.
Kalsang Tsultrim a voulu distribuer cette vidéo aussi largement que possible à l’intérieur du Tibet, pour éduquer le public tibétain, imprégné quotidiennement de propagande sponsorisée par le gouvernement. (Voir la vidéo sur : http://www.tibetonline.tv/videos/71/appeal-about-the-plight-of-tibetans)
Kalsang Tsultrim est aussi écrivain. Parmi ses œuvres littéraires figure « Miyul La Phul Ve Sempa » (« Partager les pensées intérieures de mon cœur ») un livre illustrant les inquiétudes des Tibétains. Dans son exposé, Kalsang Tsultrim s’oppose au déplacement d’un grand nombre de nomades au nom du « développement », à l’extraction des ressources minérales du Tibet, à la destruction d’un environnement fragile, à la marginalisation économique et l’exclusion sociale des Tibétains, au manque de liberté … Il apporte son soutien au récent mouvement de boycott fermier, et dénonce la détention de milliers de Tibétains à la suite des manifestations de mars 2008.

Kalsang Tsultrim a été libéré le 15 octobre 2010 de la prison de Kanlho, sous réserve de ne pas avoir d’activité politique au cours des 6 prochains mois.
Puis, le 16 décembre 2010, il a de nouveau été arrêté.
Il a été convoqué au Bureau de la sécurité Publique (PSB) afin d’y être interrogé. Il n’a pas été libéré. Il a été maintenu au Centre de détention du PSB de Dzoege.
Le 30 Décembre 2011, Kalsang Tsultrim a été condamné à 4 ans d'emprisonnement par la Cour populaire intermédiaire de Kanlho (Gannan) Province du Gansu.

Proposition de courrier (à transformer à votre convenance) à adresser aux autorités chinoises. (0, 89 euro pour un envoi de moins de 20 grammes à partir de la France)

En français :

Mr (ou Mme) ………………. (Nom du responsable chinois)

Permettez-moi d’attirer votre attention sur le cas de M. Kalsang Tsultrim (格桑楚臣)(Gyitsang Takmig, Gesang Chuchen).
Kalsang Tsultrim, moine du monastère de Gyitsang Gaden Choekorling dans le Comté de Sang-chu (ch : Xiahe) Préfecture autonome tibétaine de Kanlho, Province du Gansu.
Il a été arrêté une première fois le 27 Juillet 2010 et une deuxième fois le 16 décembre 2010 par la police et emmené au Centre de détention du Bureau de la Sécurité Publique de Dzoege (Hezuo) Province du Sichuan.
Son travail très respecté comprenait des écrits et une vidéo sur la situation au Tibet afin d’exprimer ouvertement les sentiments et le vécu d'un peuple.
Que Kalsang Tsultrim ait été poursuivi pour ses écrits me préoccupe fortement.
Le droit à la liberté d'expression est garanti par l'Article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont la Chine est signataire, ainsi que par la Constitution chinoise.
L’emprisonnement de Kalsang Tsultrim et la condamnation à 4 ans de prison par la Cour populaire intermédiaire de Kanlho (Gannan), Province du Gansu semblent être en violation de ces deux règles juridiques.
Je demande que votre gouvernement révèle immédiatement tous les renseignements qu'il possède sur le traitement de M. Kalsang Tsultrim, et les détails de toute accusation légale faite contre lui.
J'aimerais avoir votre assurance que M. Kalsang Tsultrim n'est pas soumis à la torture ou autre mauvais traitement.
Je vous remercie de l’attention que vous porterez à cette question urgente.

Cordialement,

Nom, Prénom, Adresse, Signature


Ou en anglais :

Dear ………………………………… (Nom du responsable chinois)

Please allow me to draw your attention to the case of Mr. Kalsang Tsultrim (格桑楚臣)(Gyitsang Takmig, Gesang Chuchen)
Kalsang Tsultrim, a monk of Gyitsang Gaden Choekorling in Sangchu (ch : Xiahe) County, Kanlho Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu Province.
He was first arrested on July 27, 2010 and a second time on December 16, 2010 by the police and taken to Dzoege (Hezuo) Public Security Bureau Detention Center, Sichuan Province.
His well-respected work has included writings and a video on the situation inside Tibet to give public expression to the emotions and experiences of a people.
I am seriously concerned that Kalsang Tsultrim has been sued for his writings.
The right to freedom of expression is guaranteed by Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which China is a signatory, as well as China’s own Constitution.
Kalsang Tsultrim's imprisonment and 4 year jail sentence given by the Kanlho Intermediate People's Court of Kanlho (Gannan), Gansu Provinceappear to be a violation of both of these legal instruments.
I request that your Government immediately reveals any information it has regarding the treatment of Mr. Kalsang Tsultrim, and the details of any lawful charge against him. I would like to receive your assurances that Mr Kalsang Tsultrim is not subjected to torture or other ill-treatment.
Thank you for your attention to this urgent matter.

Sincerely,

Nom, Prénom, Adresse, Signature

Propositions d’adresses d’envoi des courriers :

Madame la Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Mrs. WU Aiying,
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Monsieur le Ministre de la Sécurité Publique (Minister of Public Security)
Mr. MENG Jianzhu
Buzhang Gong’anbu
14 Dong Chang’anjie
Dongchengqu
Beijingshi 100741
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)
Fax: +86 10 63099216
Tel: + 86 10 6528 3344

Monsieur le Directeur du Département de la Sécurité Publique de la Province du Gansu (Director of the Gansu Provincial Department of Public Security)

Mr.WEI Zhenzhong Tinzhang
Gansusheng Gonganting
38 Qingyanglu
Chengguanqu
Lanzhoushi 730030
Gansusheng
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Copies de vos courriers à :

Monsieur le Ministre des Affaires Etrangères
Monsieur Alain Juppé (ou le Ministre des Affaires Etrangères de votre pays)
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 351 Paris
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/bacou/default.asp?code=actu
(Rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine (ou Ambassadeur de Chine dans votre pays)
Monsieur Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn


Au cas où vous recevriez une réponse de l’une ou l’autre de ces autorités, n’oubliez pas de m’en faire part. Merci.

Bien sincèrement,
Monique Dorizon

09 décembre 2010

Tashi Rabten




Tashi Rabten



(ch : Zhaxi Raodeng ou Zhaxi Redan)
扎西绕登(音), 扎西热丹



est originaire du Comté de Dzoege (ch. Ruo’ergai) à Ngaba (ch.Aba) dans la province du Sichuan.
Tashi Rabten est à la fois étudiant à l’Université des Minorités du Nord-ouest à Lanzhou, écrivain sous le nom de Te’urang, et journaliste.
Il a fait paraître 1000 exemplaires du livre «Ecrit avec le sang» (Khrag yig) Dans ce livre, publié le 25 janvier 2009, très critique vis-à-vis du gouvernement, il utilise la métaphore de la viande et du sang.
Cet ouvrage, qu’il a fait publier à son compte, est un recueil décrivant les événements et manifestation de mars 2008 au Tibet.
Tashi Rabten écrit :
“En ces temps singuliers où l’on inflige des coups de fouet à l’âme et à la force vitale, il faut prendre la parole pour dire ce qui doit être dit. Ne pouvant donc rester la bouche close, je laisse ma parole s’écouler. Si on l’interrompt, je suis convaincu que sa valeur en sera accrue d’autant. C’est pourquoi j’ai diffusé entre 2008 et 2009 ce petit livre, qui est plus jeune que moi, comme on procède à une saignée.”
Le gouvernement chinois a stoppé la distribution de ce livre et en a confisqué les exemplaires déjà vendus, l’interdisant à cause de son contenu politique « suspect »
Dans les chapitres de ce livre et dans plusieurs articles publiés dans le magazine annuel « Shar Dungri » (« Xiar Dong-ri » : « la Montagne de Neige orientale») de l’Université des Minorités du Nord-ouest de la Chine, Tashi Rabten détaille l’effusion de sang qui s’est produite le 10 mars 2008, quand la police chinoise a réprimé avec violence les manifestants pacifiques. Il développe l’idée que ce sont les fonctionnaires chinois qui sont responsables de la violence et des destructions qui ont suivi.
A la suite des événements du printemps 2008, la police l’a souvent questionné, l’a surveillé étroitement et lui a demandé des comptes sur toutes ses activités.
Tashi Rabten a été une première fois arrêté en juillet 2009 puis libéré le mois suivant.
Le 6 avril 2010 il a été arrêté à nouveau au sein de l’Université des Minorités du Nord ouest à Lanzhou.

Tashi Rabten a été détenu, sans mise en accusation, dans un centre de détention du Comté de Barkham (ch : Ma’erkang) Préfecture de Ngaba (ch :Aba) dans la Province du Sichuan jusqu'à sa condamnation le 2 juin 2011 à 4 ans de prison. Il a été accusé d'"activités incitatrices à la scission de la nation"



Voici quelques modèles de lettres (à transformer à votre convenance)

Monsieur (ou Madame selon le cas) …………….. (Nom de l’autorité chinoise)

Je vous écris aujourd'hui afin d’attirer votre attention sur la détention arbitraire de
M. Tashi Rabten
ch: Zhaxi Raodeng
扎西绕登(音), 扎西热丹
étudiant et écrivain (nom de plume : Te’urang,) qui a été emprisonné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression.
Tashi Rabten originaire du Comté de Dzoege (ch: Ruo'ergai) Ngaba, province du Sichuan, a été arrêté à Lanzhou le 6 avril 2010. Il aurait été surveillé pendant un certain temps alors qu'il étudiait à l’Université des Minorités du Nord-ouest de Lanzhou.
Il est à craindre qu'il ait été arrêté à cause de l'édition du magazine littéraire « Shar Dungri » (« Montagne de neige orientale ») couvrant les manifestations au Tibet en 2008 et être le co-auteur d’une collection appelée «Ecrit avec le sang»
Je suis consterné de voir que votre gouvernement a supprimé le droit de ce Tibétain d'exprimer son opinion de manière pacifique.
Le droit à la liberté d'expression est protégé en vertu de la Constitution de la Chine et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques signé par la Chine. L’emprisonnement de Tashi Rabten semble être en violation de ces règles juridiques.
Le 2 juin 2011, Tashi Rabten a été condamné par la Cour Populaire Intermédiaire de Ngaba à 4 ans de prison pour " activités incitatrices à la scission de la nation"


Je demande à ce que votre gouvernement révèle toute information qu'il possède sur la situation actuelle de Tashi Rabten et respecte l'article 35 de la Constitution chinoise en libérant Tashi Rabten.
Bien sincèrement,

Nom, Prénom, Adresse, Signature


Traduction en anglais de la lettre précédente :

Dear …………………... (Nom de l’autorité chinoise)

I am writing to you today to draw your attention to the arbitrary detention of
Mr Tashi Rabten
ch: Zhaxi Raodeng
扎西绕登(音), 扎西热丹
a student and writer (Pen name: Te’urang,) who has been imprisoned for exercising his right to freedom of expression.
Tashi Rabten from Dzoege (ch: Ruo’ergai) County in Ngaba, Sichuan Province, was arrested in Lanzhou on April 6, 2010. He was reportedly under surveillance for some time while studying at the North western Minorities University in Lanzhou.
There are fears that he may have been detained for editing the literary magazine “Shar Dungri” (Eastern Snow Mountain) covering the 2008 protests in Tibet and co-authoring a collection called “Written in Blood”
I am appalled that your government has suppressed the right of this Tibetan to peacefully express his opinion.
The right to freedom of expression is protected under China’s Constitution and under the international Covenant on Civil and Political Rights which China has signed. Tashi Rabten’s imprisonment appears to be a violation of these legal instruments.


On June 2, 2011, Tashi Rabten has been sentenced to 4-year prison term by the Ngaba Intermediate Peopl'e Court on charges of "inciting activities to split the nation"


Je demande à ce que votre gouvernement révèle toute information qu'il possède sur la situation actuelle de Tashi Rabten et respecte l'article 35 de la Constitution chinoise en libérant Tashi Rabten.
I request that your Government reveals any information it has regarding the whereabouts of Tashi Rabten and respects Article 35 of the Chinese Constitution by releasing Tashi Rabten.
Yours sincerely

Nom, Prénom, Adresse, Signature

Voici quelques adresses d’autorités chinoises auxquelles vous pouvez adresser vos courriers :
(0, 89 euro pour un envoi de moins de 20 grammes à partir de la France)

Madame la Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Mrs. Wu Aiying,
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)

Monsieur le Chef du Gouvernement Populaire (Governor of People’s Government)
Mr. Jiang Jufeng Shengzhang
Sichuanshen Renmin Zhengfu, Zoumajie,
Chengdushi-610040,
Sichuansheng,
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Monsieur le Procureur du Parquet Populaire de la Province du Sichuan (Procurator of Sichuan's Provincial People's Procuratorate
Chen Wenqing Jianchazhang
Sichuansheng Renmin Jianchayuan
51 Renminzhonglu Erduan
Qingyangqu
Chengdushi 610017, Sichuansheng
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Copies de vos courriers aux autorités chinoises peuvent être envoyées à :

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine (ou Ambassade de Chine de votre pays)
Mr.Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn
Fax : 01 47 20 24 22

Monsieur Alain Juppé

Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris
France
http://www.diplomatie.gouv.fr/courrier/
(Puis rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

Au cas où des réponses vous parviendraient de l’une ou l’autre de ces autorités, merci de m’en faire part.
moniquedorizon@hotmail.com

Amicalement,
Monique Dorizon

23 septembre 2010

Lhamo Kyab



Lhamo Kyab

拉姆加(音)

(ch : Lamujia)


est professeure retraitée depuis 2007.
Elle a enseigné pendant 25 ans à l’école primaire de Nagchu (Région autonome du Tibet), notamment les mathématiques, le tibétain et le chinois
Son arrestation par les services secrets a eu lieu à l’été 2008, sa maison fouillée. Accusée d’avoir mené des activités politiques au cours de l’année 2008 (vraisemblablement au printemps, lors des nombreuses manifestations qui se sont développées à travers le Tibet), elle a été emmenée dans un centre de détention inconnu, à Sangyib. Là, elle a été interrogée. Ce n’est qu’en janvier 2010 qu’elle a été condamnée à 15 ans d’emprisonnement. Son lieu d’incarcération n’est pas actuellement connu.
Lhamo Kyab est une professeure très appréciée, non seulement des élèves et de la population, mais aussi des fonctionnaires gouvernementaux. Elle est très intéressée par la culture et la tradition tibétaines qu’elle transmettait aux élèves.

Proposition de courrier à envoyer aux autorités (en français ou en anglais)

Lhamo Kyab 拉姆加(音)(ch : Lamujia) professeure tibétaine, originaire du Comté de Nagchu, Région autonome du Tibet, arrêtée à l’été 2008 par des fonctionnaires des unités du service des renseignements d’une école de la région de Dri-Ru (Biru) a été détenue au Bureau des Renseignements jusqu’au début du mois de janvier de cette année. Le 10 janvier, sans avoir suivi aucune des procédures juridiques obligatoires, ce Bureau l’a condamnée à 15 ans de prison pour sa participation présumée à des activités politiques en 2008.
Je suis profondément inquiet pour la sécurité de Lhamo Kyab et rappelle aux autorités chinoises que la Chine est juridiquement engagée à effectivement assurer l’intégrité physique et psychologique de toutes les personnes privées de liberté (Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants)
Je suis aussi sérieusement préoccupé par son arrestation, qui semble uniquement reposer sur sa conviction politique pacifique et l’expression de son droit à la liberté d’expression.
Je vous prie de vous assurer que le droit de Lhamo Kyab à un procès équitable, conformément au droit international signé par la République Populaire de Chine, a été intégralement observé et respecté.
En l’absence d’accusations légales fondées en accord avec le droit international, je vous demande respectueusement sa libération immédiate ; si ces charges existent, portez-les devant un tribunal impartial, indépendant et compétent.

Avec mes meilleures salutations,
Nom, Prénom,
Adresse
Signature

Traduction de cette lettre en anglais :

Lhamo Kyab 拉姆加(音)(ch : Lamujia) a Tibetan female teacher, a native of Nagchu County, Tibetan Autonomous Region, arrested in mid-2008 by officials from intelligence service units from a school in region of Dri-Ru (Biru) County, was held captive at the Intelligence Office until the beginning of January this year. On January 10th this Office sentenced her to 15 years jail term without following any binding legal procedures for her alleged involvement in 2008 political activities.
I am gravely concerned about the safety of Lhamo Kyab and recall to the Chinese authorities that China is legally bound to effectively ensure the physical and psychological integrity of all persons deprived of liberty (Convention against torture and other cruel inhuman or degrading Treatment or Punishment)
I am also seriously preoccupied about her arrest, as it appears to be solely based on her peaceful political belief and the expression of her right to freedom of expression.
I urge you to ensure that Lhamo Kyab’s right to a fair trial in accordance with international law signed by the People’s Republic of China was fully observed and respected.
I respectfully call upon you to order her immediate release in the absence of valid legal charges that are consistent with international law or if such charges exist, bring them before an impartial, independent and competent tribunal.
Yours sincerely,

Nom Prénom
Adresse
Signature

Propositions d’adresses des destinataires de vos courriers :

0,89 euro pour une lettre de moins de 20 grammes à partir de la France
Les n° de fax et les adresses mail ci-dessous ne pas toujours facilement joignables

Madame la Ministre de la Justice (Minister of Justice)
Mrs. Wu Aiying
Buzhang Sifabu
10 Chaoyangmen Nandajie
Chaoyangqu
Beijingshi 100020
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)
Fax: +86 10 8313 9051 Fax: +86 10 6529 2345

Monsieur le Président du Gouvernement Populaire de la Région Autonome du Tibet
(Chairman of the Tibet Autonomous Regional People’s Government)
Mr. Padma Choling (Pema Thinley)
Xizang Zizhiqu Renmin Zhengfu
1 Kang'angdonglu
Lasashi 850 000 Xizang Zizhiqu
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)
Tel: +86 89 1633 2067


Monsieur le Président de la Haute Cour Populaire de la Région Autonome du Tibet (President of the Tibet Autonomous Regional High People’s Court)

Xizang Zizhiqu Gaoji Renmin Fayuan42 Beijing Zhonglu
Lhasahi
Xizang Zizhiqu850001
République Populaire de Chine (People’s Republic of China)
Fax : +86 891 683 4542


Copies de ces courriers à adresser à :

Monsieur le Ministre des Affaires Etrangères
Monsieur Alain Juppé (ou le Ministre des Affaires Etrangères de votre pays)
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/bacou/default.asp?code=actu
(Rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine
Monsieur Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn
Fax : 01 47 20 24 22

(ou l’Ambassadeur de Chine dans votre pays)

Merci de ne pas oublier de me faire part des éventuelles réponses à vos courriers et de vos changements d’adresse mail.

Bien amicalement,

Monique Dorizon
13 Rue Charles Maréchal
78300 Poissy
moniquedorizon@hotmail.com

06 juin 2010

Tagyal "Shogdung"



Tagyal, 47 ans, de son nom de plume « Shogdung » (Conque du matin) est un écrivain très connu au Tibet. Cet érudit, fonctionnaire travaillant pour la Maison de Publication des Nationalités à Xining, capitale de la Province du Qinghai a été arrêté le 23 avril 2010 pour « incitation au séparatisme » Les raisons exactes de son arrestation ne sont pas connues.
Il a longtemps été considéré par de nombreux Tibétains comme proche du parti communiste chinois puisqu’à ses yeux, les traditions tibétaines étaient préjudiciables aux efforts des Tibétains pour moderniser la culture.
Mais les manifestations du printemps 2008, l’ont fait changer de position. Cette dissidence ainsi que la solidarité qui s’y est exprimée lui semblent être les signes d’un nouveau réveil pour le peuple tibétain et une redécouverte de sa fierté identitaire.
Récemment, Tagyal a publié un livre intitulé « La limite entre le Ciel et la Terre » (sa gnam go byed en tibétain) qui décrit le Tibet à la suite des mouvements de 2008 comme un « lieu de terreur »
Trois jours après le tremblement de terre qui a touché le Qinghai le 14 avril 2010, Tagyal a tenté d’aller dans le Comté de Yushu, afin d’apporter son aide, mais on le lui a interdit.
Avec 7 autres intellectuels et artistes, il a signé une lettre ouverte rédigée le 17 avril 2010. La lettre exprimait des condoléances aux victimes du tremblement de terre mais critiquait aussi la manière avec laquelle le gouvernement chinois avait organisé l’aide. Cette lettre incitait les Tibétains à aider les victimes du tremblement de terre en donnant de la nourriture, des vêtements et des médicaments, mais les mettait en garde sur la corruption possible des réseaux officiels mis en place par le gouvernement.
Le 23 avril, 5 ou 6 fonctionnaires de la police du Commissariat de Xining, l’ont arrêté sur son lieu de travail, à Xining. Il a été libéré tard dans la soirée. Vers 10 heures du soir, le même jour, les fonctionnaires sont venus chez lui et ont confisqué deux ordinateurs et quelques documents. Le lendemain, la police est de nouveau venue, cette fois pour emmener Tagyal. Le surlendemain, sa famille a été prévenue qu’il était détenu pour suspicion d’« incitation au séparatisme »
Le 28 mai 2010, vers 18h, il a été officiellement arrêté dans une lettre donnée par la police de Xining à la femme et à une de ses filles. Cette lettre précise que Tagyal est accusé de « scission de la Patrie. Il a vraisemblablement été enfermé au Centre n°1 de Xining, aussi appelé Centre de détention de Ershilipu.

Proposition de lettres en français ou en anglais :

0.89 euro pour une lettre de moins de 20 grammes à partir de la France)

Cher Monsieur,

Je vous écris afin d’exprimer ma sérieuse inquiétude au sujet de l’emprisonnement de l’écrivain tibétain Tagyal (nom de plume Shogdung – zhogs-dung) Il a été officiellement arrêté le 28 mai 2010. Il a été accusé de « scission de la Patrie » Il est maintenu au Centre de détention N° 1 à Xining, Province du Qinghai.
J’ai la conviction que l’accusation portée contre Tagyal est en violation de son droit à la liberté d’expression garantie par l’Article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dont la Chine est signataire, ainsi que de la propre Constitution de la Chine.
C’est pourquoi, avec respect, je vous invite à garantir que Tagyal ne soit pas torturé ou autrement maltraité pendant sa détention, qu’il puisse accéder à l’aide juridique de son choix et à faciliter sa libération immédiate et inconditionnelle.
Je vous remercie pour l’attention que vous porterez à cette question urgente.

Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations.

Nom
Prénom
Adresse


Dear … (Nom du destinataire)

I am writing to express my serious concern regarding the imprisonment of Tibetan writer Tagyal (penname Shogdung – zhogs-dung)
Tagyal was formally arrested on May 28, 2010. He was charged of “splitting the motherland” He is held in N°1 detention Centre in Xining, Province of Qinghai.
I believe the charge against Tagyal to be in violation of his right to freedom of expression as guaranteed by Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights to which China is a signatory, as well as China’s own constitution.
I therefore respectfully urge you to guarantee that Tagyal will not be tortured or otherwise ill-treated while he remains in custody, to allow him access to legal assistance of his choosing and facilitate his immediate and unconditional release.
Thank you for your attention to this urgent matter.
Yours faithfully,

Nom
Prénom,
Adresse

Proposition d’adresses d’envoi des courriers :

Directeur du département de la Sécurité publique de la Province du Qinghai (Director of the Qinghai Provincial Department of Public Security)
HE Zaigui Tingzhang
Qinghaisheng Gong'anting
1001 Fang, 10 Ceng
Gong’antingdalou
Xiningshi 810000
Qinghaisheng
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Directeur du Département de la justice du Qinghai (Director of the Qinghai Provincial Department of Justice)
Wu Faxiang Tingzhang
Qinghaisheng Sifating
11 Nanshanlu
Chengzhong district
Xiningshi 810000
Qinghaisheng
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Copies des courriers à :

Monsieur le Directeur (Director of the N°1 Detention Centre)
Xiningshi Diyi Kanshousuo
73 Ningzhanglu
Ershilipu Paichusuo
Xiningshi Gonganju 810003
Chengbei Fenju
Qinghaisheng
République Populaire de Chine (People's Republic of China)

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine
Kong Quan
Ambassade de Chine
11, avenue George V
75008 Paris
chinaemb_fr@mfa.gov.cn
Fax : 01 47 20 24 22
(ou l’Ambassadeur de Chine dans votre pays)

Monsieur Alain Juppé (ou le Ministre des Affaires Etrangères de votre pays)
Ministère des Affaires Etrangères
37, quai d’Orsay
75 007 Paris
https://pastel.diplomatie.gouv.fr/bacou/default.asp?code=actu
(Rubrique : « Réactions à l’actualité internationale »)

Au cas où des réponses à vos courriers vous parvenaient, merci de me les transmettre à cette adresse :
Monique Dorizon
13 rue Charles Maréchal
78300 Poissy France
moniquedorizon@hotmail.com